<meter id="1jrn3"></meter>

    <mark id="1jrn3"></mark>

    <meter id="1jrn3"><p id="1jrn3"><video id="1jrn3"></video></p></meter>

    <rp id="1jrn3"><del id="1jrn3"><form id="1jrn3"></form></del></rp>

    仿真專業詞義辨析(一)——模擬與仿真

    2015-09-09 16:07:22 admin 163
    作者:童彭年  
        長期以來,很多媒體,都經常使用“模擬仿真”或“仿真模擬”這種詞語。媒體包括人民日報(海外版)、人民網、科技日報……等。實際上這種用法是很不恰當的。本人是從事“仿真”(或者稱為“模擬”)的專業人員,對“仿真”和“模擬”一詞做過比較深入的研究?,F在將其發表,以供大家參考。 
    “模擬”的含義
        模擬,其基本意思是模仿、仿效。它是我國航空等部門一直使用和習慣使用的一個詞。如模擬器、模擬訓練、模擬飛行、計算機模擬、作戰模擬系統……等。
        在《辭源》(商務印書館出版)中,“模擬”一詞早在三國時期就已經有人使用現了。
        在《高級漢語大詞典》中,“模擬”的解釋是:模仿,仿效。其對應的英語詞是“imitate;simulate”(名詞形式為imitation,simulation)。
        在國家標準 1849-93《飛行模擬器術語》中,“模擬”一詞是這樣描述的:
    “模擬(仿真)simulation
        用一個系統模仿另一個真實系統的過程。它通過操作人員與模擬系統和工作環境等的相互配合,復現出真實系統的各種特性。例如,把某一系統的操縱裝置、控制開關與計算機相連接,利用計算機解算真實系統的數學模型,并將解算結果輸給顯示系統等。”
        在1984年,蘇聯1976-1980年出版的《蘇聯百科全書》的航空與航天部分,翻譯出版了《蘇聯百科全書*航空與航天》。其中有“模擬”、“模擬練習器材”和“模型仿真活動”三個詞條,但沒有單獨的“仿真”詞條。
        另外,在“電子技術”這門學科中,“模擬”一詞還有“連續變化”的意思。它是與“離散、數字”相比較的。“模擬”對應的英文是“analog”。例如:模擬電路、數字電路、模擬計算機、數字計算機、模擬量、數字量……等。英文的“analog simulation”,即模擬(式)仿真, 或連續(式)仿真;“analog digital simulation”即模(擬)-數(字)混合仿真。這些例子中的“模擬”,就不是“模仿”的意思了。
     “仿真”的含義
       仿真,其基本意思也是模仿、仿效,對應的英文詞也是“simulation”。這個詞出現得比較晚,較早使用這個詞的是我國航天等部門。上個世紀70年代以后,我國航空等部門才逐漸也使用了這個詞,但直至現在,仍舊以使用“模擬”為多。在比較多的專著中,“仿真”,其解釋基本上都是“建立相應物理系統的數學模型在計算機上解算的過程。”可以看出,對中國人來說,“仿真”似乎僅局限于在計算機上進行。這可能是早期的一種理解,或是說一種狹義的解釋。慢慢地,這種局限也消失了。給人們的感覺是,“仿真”一詞好像只是更時髦一些。
        在《現代英漢綜合大詞典》中,“simulation”一詞的解釋是:“n.假裝; 模擬; 裝病, 裝瘋;【生】擬態, 擬色; 仿真”,并舉例:
    computer simulation 計算機模擬;digital simulation 數字仿真;dynamic simulation 動態仿真;real-time simulation 實時仿真;system simulation 系統模擬……等。
    結 論
        可見,從模仿的涵義來說,“模擬”與“仿真”只是漢語中兩種不同的表達方法,因此,在《飛行模擬器術語》中,它們是同一詞條。它們在絕大多數情況下是可以互換使用的。
        不過,“模擬”與“仿真”,在漢語中的所具有的詞性略有不同。“模擬”,既可以作名詞,也可作形容詞,還可作動詞。例如,“物理模擬、飛行過程的模擬”,其中的“模擬”是名詞;“發動機模擬系統,某一裝備的模擬設備”,其中的“模擬”是形容詞,在“模擬”一詞之后可加“的”字,只是常將“的”字省略而已;“模擬一個系統,或模擬一個過程”,其中的“模擬”是動詞。“仿真”,當然可以作名詞,也可作形容詞,但似乎不宜作動詞。因為“仿真”實際上是一個“動賓”詞組(動詞+賓語),“仿” 即模仿,是動詞;“真”即真實事物,是賓語。因此,如果說“仿真一個系統,或仿真一個過程”,就成了“動詞+賓語+賓語”,重疊使用賓語,總顯得有些別扭。
        在仿真專業(或是說模擬專業),“仿真”與“模擬”這兩個詞的使用有時出現了一些混亂。例如,在有的文章中,一會兒是“仿真”,一會兒是“模擬”,不見兩者有什么區別,其實是一個意思。在有的報刊(甚至大報)或上級的文件中,有時還將兩個詞重疊使用。例如,曾經出現過“……××××訓練實現全程仿真模擬”,“……××××將仿真模擬作為重大科研攻關項目”,“……填補了我國××××仿真模擬訓練裝備的空白”等字句。這就好像“老師”與“先生”這兩個詞,對于學生來說,它們都是一個意思,可以互換,但不能重疊使用。如果在文章中或口頭上說“張老師先生,或李先生老師”,就顯得滑稽了。
     
    又粗又黄又硬又爽的免费视频,又色又污又黄无庶挡的免费视,又粗又壮又色又大又爽的视频